Декабрь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
05.12.2025

Настало время Джегерхвина

Джегерхвин — великий поэт курдского патриотизма. Его стихи, по духу схожие на эпос, передавались из уст в уста, иногда запечатлеваясь в памяти благодаря мелодиям, иногда служа пристанищем в самые трудные времена. Своим наследием он возвысил курдскую душу. Стихотворение «Kî ne Em» («Кто мы?») стал призывом к пробуждению, а слова Джегерхвина о национальном единстве остаются фундаментальной истиной для многих поколений. Сегодня эта выдающаяся личность в курдской литературе находится в центре крупного нового проекта. Поэзия Джегерхвина живет в цифровой эпохе в форме аудитозаписей. Эту важную инициативу возглавляет музыкальный продюсер и директор Курдско-германского культурного института Хакан Акай, который рассказал газете Yeni Özgür Politika о масштабах проекта, его текущей стадии и конечных целях.

 

В планах оцифровать 900 стихотворений

Хакан Акай рассказал, что на сегодняшний день известно около 900 стихотворений Джегерхвина: «В общей сложности было опубликовано десять диванов — книг стихов. Некоторые из них были вышли в свет при жизни Джегерхвина, включая переиздания. Позже другие стихотворения публиковались фрагментами».

Хакан Акай пояснил, что цель проекта — перевести весь этот литературный архив в цифровой формат. По его словам, идея возникла около двенадцати лет назад, но работа началась только в последний год.

«Впервые я встретил старшего сына Джегерхвина, Кейо Хасана, в 2012 году у них дома в Эрбиле во время визита, который я совершил с Шиваном Первером. В то время я приехал, чтобы попросить письменное разрешение на исполнение одного из произведений Джегерхвина артистом, чьим продюсером я был. Кейо был очень рад визиту и рассказал мне, как в прошлом даже музыкальный лейбл и издательство, имевшие юридическое соглашение с их семьей, не сообщали им об использовании произведений Джегерхвина. Он объяснил, что их добротой пользовались, и настаивал, чтобы мы предприняли все необходимые юридические меры для защиты наследия его отца. Так мы начали юридический процесс с семьей. На это ушли годы, но в итоге мы смогли добиться полной передачи авторских прав. К сожалению, Кейо Хасан скончался во время пандемии COVID-19, поэтому нам пришлось надолго отложить работу. После его смерти мы продолжили работу с Кеке Азадом Хасаном от имени семьи», — рассказал он.

Нет официальных записей творчества Джегерхвина

Хакан Акай также рассказал, как он впервые связался с семьей Джегерхвина: «В 2011 или 2012 году я хотел получить письменное разрешение от семьи Джегерхвина на стихотворение, которое декламировал артист, чей альбом я продюсировал. Когда я поговорил с его сыном, Кейо Хасаном, я столкнулся с совершенно неожиданным фактом. Родные поэта с готовностью дали свое согласие, но также попросили моей помощи. Оказалось, что Джегерхвин передал авторские права на свои произведения издательству и музыкальному лейблу, с которыми его познакомили через Курдский институт в Париже. Мне рассказали, что он подписал документ на турецком языке, не понимая его содержания, якобы из уважения к людям, которые тогда поспособствовали популяризации его творчества. С тех пор семья не получала никакой информации или сообщений об использовании его произведений. После кончины Кейо Хасана мы продолжили юридические процедуры с Азадом Хасаном, которого все братья и сестры назначили своим официальным представителем по нотариально заверенной доверенности. В 2018 году мы официально передали права Курдско-германскому культурному институту, который я основал. Однако, когда мы начали необходимую юридическую проверку, мы столкнулись с весьма тревожным фактом: Джегерхвин существовал только на бумаге. Хотя его имя фигурировало на обложках альбомов, в официальных документах, представленных в Министерство культуры, его стихи значились как «анонимные». И руку к этому, к сожалению, приложили курдские артисты. Не было даже минимального жеста уважения. Джегерхвин одновременно существовал и не существовал, его язык, культура и искусство были стерты из записей. Даже если целью было избежать выплаты гонораров, это неприемлемая ситуация. Артисты, которые утверждают, что являются частью народа, стремящегося к национальной идентичности, к культуре и искусству, никогда не должны поступать так. После того как мы завершили юридическую передачу прав и получили полное согласие семьи, мы начали искать способ донести эти произведения до общественности на единой платформе».

 

Мы живем в цифровую эпоху

Хакан Акай отметил, что снижение культуры чтения стало одним из факторов, которые привели к появлению этой идеи.

«Мы живем в эпоху цифровой цивилизации. Поэтому мы попытались адаптировать культуру, искусство, литературу к цифровой эпохе, используя её инструменты. Наша цель заключалась в том, чтобы с помощью этого средства связать книги и поэзию с людьми. Сейчас курды живут в разных частях света. Как нам до них достучаться? В этом случае лучший метод — цифровой формат. С его помощью мы стремимся донести произведения Джегерхвина до каждого и в каждое место, где живут курды. Конечно, Джегерхвин уже дошёл до людей через музыку, особенно с такими произведениями, как «Kî ne Em», которые были исполнены многими артистами, в первую очередь Шиваном Первером. Но мы хотим сделать больше. Например, большинство людей даже не знают, что слова песни «Newroze Newroze» принадлежат Джегерхвину. Мы говорим о человеке, чьё стихотворение «Şev çu», среди многих других, было положено на музыку, буквально сотни стихотворений. И мы говорим о человеке, который писал на чистом, изысканном курдском языке, понятном курдам во всех четырёх частях Курдистана».

 

Джегерхвин — наставник

Хакан Акай подчеркнул, что участники проекта стремятся познакомить с произведениями Джегерхвина новые поколения: «Джегерхвин постоянно задавал курдам вопрос: кто вы? Кто мы? Но это никогда не было просто бессмысленным вопрошанием. Он подчеркивал, что мы — народ со своей цивилизацией и с ценностями, что мы должны гордиться своей идентичностью, особенно в то время, когда другие стремились её принизить. Он учил нас, что мы должны сопротивляться такому отношению. Именно поэтому Джегерхвин — один из тех деятелей искусства XX века, кто возвысил национальный дух. У немцев есть поэт Генрих Гейне, важная фигура эпохи романтизма. Его стихи были положены на музыку почти пять тысяч раз. Точно так же Джегерхвин — это поэт, чьи произведения были положены на музыку сотни раз по всему Курдистану. Его стихотворения естественным образом подходят для музыкального сопровождения. А в сочетании с музыкой его творчество стало частью художественного фундамента для тысяч людей. Он — национальный деятель, вдохновитель, наставник, дающий смысл и содержание. Вот почему так важно донести творчество такого человека до новых поколений».

 

О творчестве Джегерхвина узнают в 240 странах

Хакан Акай пояснил, что проект будет представлен общественности одновременно по всему миру: «Джегерхвин — это не просто деятель искусства прошлого, чья эпоха канула в лету. Он был поэтом, писателем, историком и философом — все эти качества сочетались в нём. Поэтому самый простой, быстрый и точный способ представить его новым поколениям — это представить оригинальные тексты его стихов, произнесенные максимально точно, в их аутентичной форме. Наш проект будет доступен в 240 странах мира с момента его выхода в свет. Он будет доступен в режиме реального времени на всех крупных платформах, в формате, который любой желающий сможет посмотреть, послушать или получить к нему доступ в любое удобное время. От Spotify и iTunes до YouTube и далее, он будет везде».

 

Стихи будут читать артисты

Хакан Акай подчеркнул, что это первый проект такого рода, и поделился дополнительными деталями о том, сколько стихотворений будет оцифровано и сколько артистов примут в этом участие: «Мы говорим об огромном объеме работ, около 900 стихотворений, написанных на курдском языке. Создается обширный архив аудиозаписей стихов. Почти 80 артистов из всех четырёх частей Курдистана, каждый из которых внес свой вклад в курдскую культуру, кино, литературу, театр или музыку, записывают видеопрочтения этих стихов. Мы попросили известных в своих областях деятелей искусства записать по одному стихотворению. Около 100—150 стихотворений Джегерхвина уже были превращены в песни, но почти 700 из них остаются в значительной степени неизвестными. С помощью этого проекта мы стремимся дать жизнь и им, сделав их частью повседневного художественного самовыражения. Таким образом, мы также предлагаем курдским артистам и курдской музыке в целом богатый и мощный новый репертуар. Это большой вклад в курдское искусство».

 

Дань уважения Джегерхвину

Хакан Акай подчеркнул, что проект имеет большую образовательную ценность, а также является выражением благодарности самому поэту: «Мы создали видеоархив стихотворений на курманджи, сорани, зазаки и горани, в котором артисты представляют яркое разнообразие всех четырёх частей Курдистана. Это не только художественная задумка, но и акт уважения наследию Джегерхвина. Ещё один важный аспект проекта — его роль в поддержке изучения и преподавания курдского языка, в частности, правильного произношения. Так, люди смогут услышать правильное произношение слов на курдском языке. Таким образом, проект также становится инструментом для изучения курдского языка. А на таких платформах, как YouTube и Spotify, люди смогут не только услышать правильное произношение, но и увидеть текст стихотворений. Они смогут следить за текстом и слушать одновременно. Именно так мы стремимся внести свой вклад как в сохранение курдской литературы, так и в возрождение самого языка».

 

Лучшие специалисты по курдскому языку

Хакан Акай также поделился подробностями об участниках проекта: «Чтецы были тщательно отобраны среди тех, кто свободно говорит по-курдски и может читать стихи Джегерхвина с четким произношением, без диалектных или региональных особенностей речи. Мемо Сейда из Рожавы записал три дивана. Хаким Сефкан также прочитал три дивана: «Kî ne Em», «Sevra Azadî» и «Ronak». Гюлистан Ике, Айхан Эркмен, Сидик Гориджан и Хамид Омер записали по одному дивану. В общей сложности все десять диванов были озвучены. Изначально мы хотели, чтобы каждый диван был прочитан разным голосом и надеялись задействовать больше женщин. Однако из-за технических ограничений и качества записей мы отобрали этих людей. Это основополагающая архивная работа. Наша цель — выйти за рамки ограничений печатных изданий и донести эти произведения до будущих поколений в цифровых форматах. Мы также надеемся, что проект послужит организациям, работающим в области курдского языка, культуры и искусства. Для этой цели была сформирована специальная мобильная команда. В Турции и Курдистане работу над записью возглавлял координатор проекта Джумхур Ольмез в сопровождении Азада Догру, который занимался видео- и аудиосъемкой, освещением, фотографией, монтажом и постпродакшеном. А те, кто живет в Европе, делали записи в Кёльне и Берлине. Кроме того, был запущен специальный канал на YouTube, где каждый диван будет публиковаться вместе с полной расшифровкой. Видео были специально разработаны для этой платформы».

 

Борьба, отраженная в песне

Хакан Акай описал Джегерхвина как личность, чьё влияние распространяется на литературу, политику, философию и историю: «Джегерхвин был одним из первых поэтов, кто писал о курдских женщинах и их пробуждении не просто лозунгами, а глубоко эмоциональным литературным языком. Когда его поэзия слилась с музыкой, он открыл культурный и чувственный путь для курдского политического сознания. Его слова достигли домов, куда никогда не доходил политический дискурс. Он был не только поэтом, но и политическим мыслителем, историком, философом и убеждённым социалистом. Вдохновленный социалистическими идеалами своего времени, он наполнил свою поэзию критическим взглядом этого мировоззрения. В каждой строке можно почувствовать ясность и смелость человека, который верит в справедливость и равенство. В сегодняшнем контексте, когда мы размышляем о борьбе курдов и о ее успехах, становится ясно, что культура и искусство — это не просто дополнение, а нечто существенное. Это сопротивление может быть выражено в романе, наполненной смыслом песне, трогательном «стране» или вечный «кламе». Эта глубина, эта истина, живёт в творчестве Джегерхвина. Его голос по-прежнему говорит на языке нашего времени».

 

По завершению проекта состоится музыкальный конкурс

Хакан Акай отметил, что работа участников проекта над творчеством Джегерхвина скоро выйдет на новый уровень: «В рамках этого проекта мы планируем перевести 25 избранных стихотворений на турецкий, немецкий, английский и французский языки. Это будут стихотворения, который пройдут тщательный отбор. Но что более важно, мы хотим, чтобы они превратились в музыку. Поэтому мы готовимся организовать конкурс композиторов, благодаря которому новые поколения деятелей искусства смогут приступить к творческой работе с поэзией Джегерхвина. Вот над чем мы работаем сейчас».

Он также рассказал, что он со своими коллегами готовят следующий проект, который будет посвящен редким архивным материалам: «После завершения этого этапа мы планируем вернуться к архивным записям «стран» (традиционная курдская песня) и «клам» (традиционная курдская лирическая песня), которые мы опубликовали на Radio Yerevan в 2020 году. Идея заключается в том, чтобы заново представить эти культурные сокровища в поэтической форме. Сделав это, мы предложим сообществу деятелей искусства богатый репертуар, открывая вновь эти жемчужины устного народного творчества».

Кроме того, Хакан Акай порассказал о другой долгосрочной работе: «Мы также работаем над проектом, который опубликует тексты всех песен «денгбеж», представленных в «Антологии курдских денгбежей» (традиционных курдских певцов-сказителей), которая основана на фундаментальном наследии курдской культуры. Эта работа включает в себя запись каждой песни в форме стихотворения, и она уже почти завершена. Антологию, на подготовку которой ушли годы, курирует Джевад Мервани. Как только начнется этап публикации, мы поделимся более подробной информацией как о самой антологии, так и о вкладе Джевада Мервани в наш мир культуры и искусства».

Народ проектом работали:

Курдско-германский культурный институт

Концепция проекта и художественный консультант: Хакан Акай

Координатор проекта и лингвистический эксперт: Джумхур Ольмез

Видео, освещение, запись звука, монтаж и редактирование: Азад Догру

Цифровой дизайн и оформление: K.A — Cultural Institute

Редактирование: Филипп Весслер

Официальный YouTube-канал Джегерхвина:

https://www.youtube.com/channel/UCkYC7Y9MU4zoKjCUH33pPYQ

Источник