Январь 2026
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
02.01.2026

Поэтесса Кристин Озбей говорит об опыте курдских женщин

Каждая женщина носит в себе свой собственный мир, храня свои переживания и выражая свои чувства, надежды, ограничения и печаль. Творцы говорят об этом в своих текстах; одна из них – писательница и поэтесса Кристин Озбей, которая совмещала разные роли в своей жизни и преуспела в работе и стихосложении.

Озбей начала свой литературный путь с поэзии, пытаясь придать женскому голосу особую интонацию. Её первая книга была издана на турецком языке, но вскоре она начала писать на своем родном – курдском. Она говорит: «Я начинала творить на турецком, но вскоре мне захотелось писать на курдском, потому что это часть моей родины. Создавая свои стихи на турецком, я не ощущала принадлежности; я чувствовала себя чужой. Но когда я пишу на курдском, я возвращаюсь домой, к корням».

Поэтесса родилась в городе Муш, известном своей народной культурой. Позже её семья переехала в Вартин. Она говорит, что отец дал ей имя в честь известного персонажа радиотеатра, но чиновники отказали в регистрации на том основании, что это «деревенское имя», и в официальных документах было записано имя Кибар. Тем не менее, Кристин любила свое настоящее имя и никогда не отказывалась от него.

Она училась в школе в Вартине, затем поступила в медицинский колледж и получила профессию медсестры, проработав в этой сфере двадцать семь лет. Помимо работы, она нашла в писательстве ещё одну возможность для самовыражения.

Писала Озбей и сатиру. Долгие годы она публиковала свои комедийные тексты на нескольких веб-сайтах, создавала юмористические театральные сценки и даже написала сценарий для комедийного сериала «Земля и жизнь».

На своем пути творца она обратилась к трудностям: «Как отметила Фатма Гюль Берктай, совмещать труд, который ложится на плечи женщины, и работу писателя – непростая задача, потому что наши обязанности удваиваются. Я мать, у меня есть официальная работа, требующая ответственности, и в то же время я пишу и читаю. Без чтения вы не сможете писать.

Иногда мы пишем тексты, которые воспринимаются как маргинальные или не заслуживающие прочтения, потому что в них рассказывается о борьбе женщин. Женщины-литераторы часто чувствуют себя изолированными, как будто все бремя лежит на наших плечах. Из-за множества обязанностей, которые мы несем, мы теряем способность говорить во весь голос, пока эта сфера остается более открытой для мужчин».

Самые важные работы Озбей

Говоря о своих литературных произведениях, Кристин упомянула, что её первая книга была написана на турецком языке и вышла под названием «Буря одиночества». За ней последовал сборник «Шевданк» («Ночной клуб»), в который вошли её курдские стихи. Несмотря на некоторые видимые недостатки, это был уникальный опыт – она впервые опубликовала своё творчество на родном языке. За этим последовала книга «Рыжая», в которой были собраны короткие рассказы. Последняя книга Озбей, ещё один сборник рассказов, называется «Корабль, груженый печалью».

Она говорит: «В юности я читала много рассказов, написанных мужчинами о женщинах, и это казалось мне недостатком. Я хотела читать такие истории, написанные с женской точки зрения, поэтому обратила особое внимание на произведения курдянок и решила писать на своем родном языке».

Озбей подчеркивает, что писать на родном языке важно, хотя количество читателей книг на курдском по-прежнему ограничено: «У нас есть просьба: курдским женщинам и матерям, а также мужчинам важно сохранять родной язык. Женщины нуждаются в этом ещё больше, потому что культура передается детям через матерей и сестер.

Чем больше курдский язык присутствует в нашем обществе, тем больше это мотивирует наших женщин сохранять его. Каждый литератор пишет для того, чтобы его читали, но зная, что их произведения не будут прочитаны, они не станут писать. Поэтому моя единственная просьба – чтобы все говорили на своем родном языке, на языке своих матерей».

Кристин Озбей добавила, что больше всего её занимает вопрос языка и исследования женских работ – их очень мало, будь то в Курдистане, европейских университетах или где-либо еще: «Я чувствую, что наибольшее бремя снова ложится на женские плечи. Даже когда издательство публикует мои труды, о них никто не говорит, и это печально, потому что принижает ценность женского творчества».

«Каждая писательница – свидетельница своей эпохи»

Озбей включила отрывок из песни Khanamti Шиван Первер в одну из своих историй. Она объясняет это решение так: «Эта песня произвела на меня глубокое впечатление. Женщина не может выразить прожитое, но я слышу её слова, вкладываю в них свою боль и говорю то, что хочу сообщить. Я советую новому поколению писать на родном языке; они могут создавать красивые тексты. У наших женщин огромный потенциал, и если новое поколение прочтет произведения курдских писательниц, дети поймут, что, несмотря на ограниченные возможности, женщины писали замечательные вещи. Сегодня возможностей стало больше, и они могут создавать самобытные работы и найти успех».

Она добавила, что стремится говорить о разных аспектах жизни женщин: «До сих пор, рассказывая о женщинах, литература ограничивалась описаниями деревень или фольклорными сюжетами. Я хотела выйти за рамки и написать о современных курдянках. Сегодня в жизни курдских женщин много событий. Мы должны зафиксировать эту эпоху. Каждый писатель – свидетель своего времени, и я пишу о женщинах, испытывающих трудности, потому что революции ложатся тяжелым бременем именно на них, и должен быть кто-то, кто сможет увидеть это и увековечить в литературе. Я пишу о работающих женщинах, о сотрудницах и матерях; я хочу писать о жизни курдянок».

Источник