Цензурирование слова «Курдистан» в турецком переводе романа Пауло Коэльо «Одиннадцать минут», которому были посвящены заголовки британского издания Guardian в 2019 году, повторилось вновь в случае с переводом книги Салмана Рушди «Флорентийская чародейка».
Когда читатели заметили, что слово «Курдистан» подверглось цензурированию в турецком переводе произведения Салмана Рушди, они быстро отреагировали на это, после чего получили от издателя заверения, что необходимые исправления будут внесены. Однако вскоре выяснилось, что ранее подобному же цензурированию то же самое слово подверглось в переводе книги Коэльо. Тогда издатель точно так же пообещал всё исправить, однако за прошедшее время никаких исправлений сделано не было.
Газета «Дувар» сообщила о том, что цензурирование слова «Курдистан» было замечено рядовыми читателями, которые стали писать об этом в соцсетях, вызвав массовое недовольство, в ответ на которое владелец влиятельного турецкого книгоиздательства Can Publications пообещал внести соответствующие исправления.
В английском издании романа Рушди присутствует следующее предложение: «После захвата Тебриза Селим захотел перезимовать в столице Сефевидов, чтобы завоевать оставшуюся часть Персии весной, однако Аргалия сказал ему, что армия взбунтуется, если он продолжит настаивать на подобном сценарии. Они добыли победу и присоединили значительную часть Восточной Анатолии и Курдистана, почти вдвое увеличив территорию Оттоманской империи».
В 12-м турецком переиздании, тираж которого появился на прилавках магазинов в декабре 2020 года, слово «Курдистан» переведено как «земли, где проживали курды», переводчиком был Бегюм Ковулмаз.
Джан Оз, являющийся владельцем издательства, отреагировал на критику, написав в своём Твиттере: «У нас нет подобной политики. Первое издание книги вышло в 2005 году. Трудно в это поверить. Нужные изменения будут немедленно внесены».
Ранее слово «Курдистан» уже подвергалось цензурированию в турецком издании произведения Пауло Коэльо «Одиннадцать минут», переводом которого занимался Саадат Озан.
В английском издании романа присутствуют следующие строки: «Она направилась в интернет-кафе и вскоре узнала, что курды происходят из Курдистана, несуществующей страны, чья территория ныне разделена между Турцией и Ираком».
В турецком издании это было переведно так: «…узнала, что курды жили на Ближнем Востоке».
13 июля 2019 года в ответ на критику со стороны читателей Джан Оз сделал следующее заявление: «Я не знаю, кто ответственен за расхождение между оригиналом и переведённой версией романа Коэльо «Одиннадцать минут». Я не знаю, кто был первым издателем. Первому изданию уже много лет. Однако нельзя действовать в соответствии с собственными прихотями. Читатели имеют право высказывать своё мнение. Мы обязательно исправим эту ошибку в следующем переиздании».
Сазгин Динч, юрист и генеральный секретарь ассоциации юристов Мардина, опубликовал 24 июля в Твиттере фотографии соответствующих страниц разных изданий «Одиннадцати минут», обратившись к Джану Озу со следующими словами: «Вы утверждаете, что читатель был прав и что вы внесёте изменения, после того как в 38-м переиздании была обнаружена ошибка. Однако в 43-м переиздании всё осталось без изменений. Ранее вы обвиняли издателей и переводчиков. Не думаете ли вы, что пришло время взять на себя ответственность и открыто заявить, что это ваша издательская политика?»